This cafe is a prime example of poor translation, and although these days it is less common it does seem a little crazy that this (and other) business owners didn’t check before naming their business. In this case the cafe is called “Cafe Cum” and it shouldn’t take explaining why that name is just a little unfortunate. Another thing is that on Naver Streetmaps (basically a Korean version of Googlemaps) the cafe has a different name so this place is less than a few years old.
Here are a few pictures of the outside, sadly at the time it was closed and so we couldn’t checkout what it was like. However it isn’t anything untoward and it just an unfortunate mistake:
If you want to check it out in person it is located right next to Kkachi Park, Gyesang Dong, Gyeyang Gu, Incheon Si, South Korea. Here is a map:
Thanks and please don’t make the same mistake :).
Modern Seoul Magazine
Maybe it’s a marketing trick. 🙂
It’s possible like with FCUK or Fat Willy’s, but in this case its most likely a mistake.
If you read the Korean characters, the last word in the store’s name means “dream” which in Korean is pronounced ‘kkuum’ and therefore the unfortunate representation in english